Bewährte Methoden - Amazon Translate

Die vorliegende Übersetzung wurde maschinell erstellt. Im Falle eines Konflikts oder eines Widerspruchs zwischen dieser übersetzten Fassung und der englischen Fassung (einschließlich infolge von Verzögerungen bei der Übersetzung) ist die englische Fassung maßgeblich.

Bewährte Methoden

Verwenden Sie bei der Verwendung benutzerdefinierter Terminologien die folgenden allgemeinen bewährten Methoden:

  • Sorgen Sie dafür, dass Ihre benutzerdefinierte Terminologie übersichtlich ist. Geben Sie nur Begriffe an, für die Sie die übersetzten Werte kontrollieren müssen.

  • Bei benutzerdefinierten Terminologien muss auf Groß- und Kleinschreibung geachtet werden. Wenn Sie eine Zielübersetzung für die großgeschriebenen und nicht großgeschriebenen Versionen eines Worts wünschen, fügen Sie für jede Version einen Eintrag hinzu.

  • Benutzerdefinierte Terminologie ist nicht als Hilfsmittel zur Steuerung von Abständen, Interpunktion oder Großschreibung gedacht. Vermeiden Sie beispielsweise die folgenden Arten von Einträgen:

    • Leerzeichen hinzufügen — EN: USA FR: U S A

    • Satzzeichen hinzufügen — EN: USA FR: USA

    • Änderung der Groß-/Kleinschreibung — EN: USA FR: Usa

  • Fügen Sie keine unterschiedlichen Übersetzungen für dieselbe Ausgangsphrase hinzu. Beispiel:

    • Eintrag #1 — DE: Amazon FR: Amazon

    • Eintrag #2 — DE: Amazon FR: Amazone

  • Sie können benutzerdefinierte Terminologiedateien für alle Sprachen erstellen, die Amazon Translate unterstützt.

Amazon Translate garantiert nicht, dass in der benutzerdefinierten Terminologie der Zielbegriff für jede Übersetzung verwendet wird. Um eine hohe Genauigkeit bei der benutzerdefinierten Terminologie zu erreichen, sollten Sie bei der Erstellung des Inhalts für die Terminologiedatei die folgenden bewährten Methoden beachten:

  • Benutzerdefinierte Terminologie eignet sich gut für alle Wörter, einschließlich Verben und Homographien. Eigennamen wie Marken- und Produktnamen sind ideale Einträge.

  • Zielbegriffe sollten die Zielsprache fließend sprechen. Für Zielbegriffe, die zahlreiche Sonderzeichen oder Formatierungen enthalten, wird eine benutzerdefinierte Terminologie nicht empfohlen.

  • Sie können Phrasen oder Klauseln mit mehreren Wörtern in Ihre Terminologiedatei aufnehmen. Es ist jedoch weniger wahrscheinlich, dass Begriffe, die mehrere Wörter enthalten, in den Zielsprachen fließend gelesen werden.

  • Bei der benutzerdefinierten Terminologie wird anhand der Bedeutung des Ausgangs- und Zielbegriffs im Übersetzungskontext entschieden, ob der Zielbegriff verwendet werden soll. Wenn ein Zielbegriff nicht gut in einen bestimmten Übersetzungskontext passt, verwendet Amazon Translate den Zielbegriff möglicherweise nicht.

    Wenn Ihre Terminologiedatei beispielsweise den folgenden Eintrag für Englisch nach Französisch enthält:

    EN: order, FR: commande(basierend auf dem englischen Wort „to order“, was ins Französische „Commander“ übersetzt wird).

    Amazon Translate verwendet diesen Eintrag nicht bei der Übersetzung des folgenden Satzes, da der Übersetzungskontext nicht übereinstimmt:

    Damit wir Ihnen helfen können, teilen Sie uns bitte Ihren Namen mit.“

    Vorschläge zur Vermeidung einer solchen Situation:

    • Stellen Sie sicher, dass der Zielbegriff für jede Sprache dem Ausgangsbegriff semantisch entspricht.

    • Vermeiden Sie Ausgangs- oder Zielbegriffe, die mehrere Bedeutungen haben.