Las traducciones son generadas a través de traducción automática. En caso de conflicto entre la traducción y la version original de inglés, prevalecerá la version en inglés.
Prácticas recomendadas
Utilice las siguientes prácticas recomendadas generales cuando utilice terminologías personalizadas:
-
Mantenga su terminología personalizada ordenada. Incluya únicamente los términos para los que necesite controlar los valores traducidos.
-
Las terminologías personalizadas distinguen entre mayúsculas y minúsculas. Si desea una traducción personalizada para las versiones en mayúscula y no mayúscula de una palabra, incluya una entrada para cada versión.
-
La terminología personalizada no pretende ser una herramienta para controlar el espaciado, la puntuación o el uso de mayúsculas. Por ejemplo, evite los siguientes tipos de entradas:
-
Añadir espacios — EN: USA FR: U S A
-
Añadir signos de puntuación — EN: USA FR: U.S.A
-
Cambiar la capitalización — EN: USA FR: Usa
-
-
No incluyas traducciones diferentes para la misma frase de origen. Por ejemplo:
Entrada nº 1: EN: Amazon FR: Amazon
Entrada nº 2: EN: Amazon FR: Amazone
-
Puede crear archivos terminológicos personalizados para cualquiera de los idiomas compatibles con Amazon Translate.
Amazon Translate no garantiza que la terminología personalizada utilice el término de destino en todas las traducciones. Para lograr una alta precisión con la terminología personalizada, siga estas prácticas recomendadas al crear el contenido del archivo terminológico:
-
La terminología personalizada funciona bien con cualquier palabra, incluidos los verbos y los homógrafos. Los nombres propios, como nombres de marcas y nombres de productos, son entradas ideales.
-
Los términos de destino deben adaptarse con fluidez al idioma de destino. No se recomienda utilizar terminología personalizada para los términos de destino que contienen numerosos caracteres especiales o formatos.
-
Puede incluir frases o sintagmas de varias palabras en su archivo terminológico. Sin embargo, es menos probable que los términos que contienen varias palabras se lean con fluidez en los idiomas de destino.
-
La terminología personalizada utiliza el significado del término de origen y el término de destino en el contexto de la traducción para decidir si se debe utilizar el término de destino. Si un término de destino no se ajusta bien a un contexto de traducción determinado, Amazon Translate no puede utilizar el término de destino.
Por ejemplo, si su archivo terminológico contiene la siguiente entrada del inglés al francés:
EN: order, FR: commande
(basado en la palabra inglesa «to order» que se traduce como «commander» en francés).Amazon Translate no utiliza esta entrada al traducir la siguiente oración porque el contexto de la traducción no coincide:
«Para que podamos ayudarte, comparte tu nombre».
Sugerencias para evitar este tipo de situaciones:
-
Asegúrese de que el término de destino de cada idioma sea semánticamente equivalente al término de origen.
-
Evite los términos de origen o de destino que tengan varios significados.
-