Les traductions sont fournies par des outils de traduction automatique. En cas de conflit entre le contenu d'une traduction et celui de la version originale en anglais, la version anglaise prévaudra.
Bonnes pratiques
Respectez les meilleures pratiques générales suivantes lorsque vous utilisez des terminologies personnalisées :
-
Gardez votre terminologie personnalisée épurée. N'incluez que les termes pour lesquels vous devez contrôler les valeurs traduites.
-
Les terminologies personnalisées sont sensibles à la casse. Si vous souhaitez une traduction cible pour les versions majuscules et non majuscules d'un mot, incluez une entrée pour chaque version.
-
La terminologie personnalisée n'est pas conçue comme un outil permettant de contrôler l'espacement, la ponctuation ou les majuscules. Par exemple, évitez les types de saisie suivants :
-
Ajouter des espaces — EN : USA FR : U S A
-
Ajouter de la ponctuation — EN : USA FR : U.S.A
-
Modification de la capitalisation — EN : USA FR : Usa
-
-
N'incluez pas de traductions différentes pour la même phrase source. Par exemple :
Entrée #1 — EN : Amazon FR : Amazon
Entrée #2 — FR : Amazon FR : Amazone
-
Vous pouvez créer des fichiers terminologiques personnalisés pour toutes les langues prises en charge par Amazon Translate.
Amazon Translate ne garantit pas que la terminologie personnalisée utilisera le terme cible pour chaque traduction. Pour obtenir une précision élevée avec une terminologie personnalisée, suivez les meilleures pratiques suivantes lorsque vous créez le contenu du fichier terminologique :
-
La terminologie personnalisée fonctionne bien avec tous les mots, y compris les verbes et les homographes. Les noms propres, tels que les noms de marque et les noms de produits, sont des entrées idéales.
-
Les termes cibles doivent être couramment utilisés dans la langue cible. La terminologie personnalisée n'est pas recommandée pour les termes cibles contenant de nombreux caractères spéciaux ou de nombreuses mises en forme.
-
Vous pouvez inclure des phrases ou des clauses comportant plusieurs mots dans votre fichier terminologique. Toutefois, les termes contenant plusieurs mots sont moins susceptibles d'être lus couramment dans les langues cibles.
-
La terminologie personnalisée utilise la signification des termes source et cible dans le contexte de traduction pour décider d'utiliser ou non le terme cible. Si un terme cible ne convient pas à un contexte de traduction donné, Amazon Translate peut ne pas l'utiliser.
Par exemple, si votre fichier terminologique contient l'entrée suivante pour l'anglais vers le français :
EN: order, FR: commande
(basé sur l'anglais « to order » se traduisant en français par « commander »).Amazon Translate n'utilise pas cette entrée pour traduire la phrase suivante, car le contexte de traduction ne correspond pas :
« Afin que nous puissions vous aider, veuillez partager votre nom. »
Suggestions pour éviter ce type de situation :
-
Assurez-vous que le terme cible pour chaque langue est sémantiquement équivalent au terme source.
-
Évitez les termes source ou cible qui ont plusieurs significations.
-