Praktik terbaik - Amazon Translate

Terjemahan disediakan oleh mesin penerjemah. Jika konten terjemahan yang diberikan bertentangan dengan versi bahasa Inggris aslinya, utamakan versi bahasa Inggris.

Praktik terbaik

Gunakan praktik terbaik umum berikut saat menggunakan terminologi khusus:

  • Jaga terminologi kustom Anda tetap rapi. Hanya sertakan istilah yang Anda perlukan untuk mengontrol nilai yang diterjemahkan.

  • Terminologi khusus peka huruf besar/kecil. Jika Anda menginginkan terjemahan target untuk versi kata yang dikapitalisasi dan tidak dikapitalisasi, sertakan entri untuk setiap versi.

  • Terminologi khusus tidak dimaksudkan sebagai alat untuk mengontrol spasi, tanda baca, atau kapitalisasi. Misalnya, hindari jenis entri berikut:

    • Menambahkan spasi - EN: USA FR: U S A

    • Menambahkan tanda baca - EN: USA FR: U.S.A

    • Mengubah kapitalisasi — EN: USA FR: Usa

  • Jangan sertakan terjemahan yang berbeda untuk frase sumber yang sama. Misalnya:

    • Entri #1 - ID: Amazon FR: Amazon

    • Entri #2 — ID: Amazon FR: Amazone

  • Anda dapat membuat file terminologi khusus untuk salah satu bahasa yang didukung Amazon Translate.

Amazon Translate tidak menjamin bahwa terminologi kustom akan menggunakan istilah target untuk setiap terjemahan. Untuk mencapai akurasi tinggi dengan terminologi kustom, ikuti praktik terbaik ini saat Anda membuat konten untuk file terminologi:

  • Terminologi khusus bekerja dengan baik dengan kata-kata apa pun, termasuk kata kerja dan homograf. Nama yang tepat, seperti nama merek dan nama produk, adalah entri yang ideal.

  • Istilah target harus fasih dalam bahasa target. Terminologi khusus tidak disarankan untuk istilah target yang berisi banyak karakter atau pemformatan khusus.

  • Anda dapat menyertakan frasa atau klausa multi-kata dalam file terminologi Anda. Namun, istilah yang mengandung banyak kata cenderung tidak dibaca dengan lancar dalam bahasa target.

  • Terminologi kustom menggunakan arti dari sumber dan istilah target dalam konteks terjemahan untuk memutuskan apakah akan menggunakan istilah target. Jika istilah target tidak cocok dalam konteks terjemahan tertentu, Amazon Translate mungkin tidak menggunakan istilah target.

    Misalnya, jika file terminologi Anda berisi entri berikut untuk bahasa Inggris ke Prancis:

    EN: order, FR: commande(berdasarkan bahasa Inggris “to order” yang diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis “komandan”).

    Amazon Translate tidak menggunakan entri ini saat menerjemahkan kalimat berikut, karena konteks terjemahannya tidak cocok:

    Agar kami dapat membantu Anda, silakan bagikan nama Anda.”

    Saran untuk menghindari situasi seperti ini:

    • Pastikan bahwa istilah target untuk setiap bahasa secara semantik setara dengan istilah sumber.

    • Hindari sumber atau istilah target yang memiliki banyak arti.