ソースを静的および動的入力に整理する - MediaLive

翻訳は機械翻訳により提供されています。提供された翻訳内容と英語版の間で齟齬、不一致または矛盾がある場合、英語版が優先します。

ソースを静的および動的入力に整理する

このセクションは、「入力の操作」の情報を補足するものです。複数入力 MediaLive チャネルで使用される入力に適用される情報を提供します。

ステップ 2 に従ってソースを評価すると、複数入力チャンネルに適した一連のソースが完成します。これで、これらのソースを静的ライブ MediaLive 入力、静的ファイル入力、動的ファイル入力の 3 種類の入力に整理する必要があります。

このステップの結果

このステップを実行すると、次の一覧が表示されます。

  • 静的ライブ入力として設定するソース。各ソースは 1 つの入力 (および 1 つの入力アタッチメント) になります。

  • 静的ファイル入力として設定するソース。各ソースは 1 つの入力 (および 1 つの入力アタッチメント) になります。

  • 動的ファイル入力として設定するソース。複数のソースが 1 つの入力 (および 1 つの入力アタッチメント) になります。

ライブソースを識別する

ライブソースであるソースを書き留めておきます。これらのソースはそれぞれ静的なライブ入力になります。

ファイルソースを識別して整理する

ファイルソースを評価し、一部のソースを静的入力としてではなく、動的入力として実装する必要があるかどうかを判断する必要があります。

静的入力は常に同じソースに関連付けられます。動的入力は、チャンネルにアタッチするたびに異なるソースに関連付けることができます。したがって、より柔軟性が高く、チャンネルに接続する入力数の制限を処理するのに役立ちます。動的入力の一般的な情報については、「静的入力と動的入力」を参照してください。

ソースを整理するには
  1. ファイルソースをセットに整理します。各セット内のソースはすべて、同じアクセス認証情報を使用して、同じソースロケーション (Amazon S3 内の同じバケットなど) に保存されます。

    例えば、バケット内に「prerolls」というファイルソースのセットがあり、バケット内に「filler」という別のセットがあるとします。バケットごとに異なるアクセス認証情報があるため、それぞれが独自のセットです。

  2. 変換する字幕が埋め込まれた入力がある場合は、このステップをお読みください (パススルーではなく)。埋め込み字幕を含む入力がない場合、または埋め込み字幕を含む入力があるが、常に出力に渡される場合は、この手順をスキップします。

    • 各セット内で、埋め込み字幕を含むファイルソースを識別します。これらの字幕をパススルーするのではなく、変換する出力が少なくとも 1 つあるかどうかを確認します。

    • 埋め込み字幕を含む各ソースで、言語の順序を識別します。

    • 必要に応じて、言語の順序に従ってセットを分割します。

      例えば、Amazon S3 バケット内に、言語が英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語の順に 1 セットのファイルソースがあるとします。同じバケットに、フランス語、スペイン語、ドイツ語、および英語の別のセットがある場合があります。このセットを 2 つのセットに分割します。

  3. 識別したセットのリストを作成します。例えば、次のセットがあるとします。

    • 英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語の順に字幕が埋め込まれた Amazon S3「preroll」バケットのファイルソース

    • フランス語、スペイン語、ドイツ語、および英語の順序で字幕が埋め込まれた Amazon S3「filler」バケットのファイルソース

    • 英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語など、異なる順序で字幕が埋め込まれた Amazon S3 「filler」バケットのファイルソース

  4. ファイルソースの各セットが静的ファイル入力になるか、動的ファイル入力になるかを決定します。次の規則に従います。

    • 複数のファイルソースを含むセットは、1 つの動的入力になります。

    • 1 つのファイルソースのみを含むセットは、静的入力になることができます。ただし、後でその場所からの他のファイルソース (例えば、その Amazon S3 バケットから) を使用する可能性がある場合は、ファイル入力の制限を超えないように、セットを動的入力として扱います。