기계 번역으로 제공되는 번역입니다. 제공된 번역과 원본 영어의 내용이 상충하는 경우에는 영어 버전이 우선합니다.
모범 사례
사용자 정의 용어를 사용할 때는 다음과 같은 일반적인 모범 사례를 사용하십시오.
-
사용자 지정 용어를 깔끔하게 정리하세요. 번역된 값을 관리해야 하는 용어만 포함하세요.
-
사용자 지정 용어는 대/소문자를 구분합니다. 단어의 대문자 버전과 소문자 버전에 대해 서로 다른 번역을 원하는 경우 각 버전에 대한 항목을 포함하세요.
-
사용자 지정 용어는 공백, 구두점 또는 대소문자를 제어하는 도구로 사용할 수 없습니다. 예를 들어, 다음과 같은 유형의 항목은 사용하지 마십시오.
-
공백 추가 — EN: 미국 FR: US S A
-
문장 부호 추가 — EN: 미국 FR: 미국
-
대문자 변경 — EN: 미국 FR: 미국
-
-
동일한 소스 구문에 대해 서로 다른 번역을 포함시키지 마세요. 예제:
항목 #1 — 영어: Amazon 프랑스어: Amazon
항목 #2 — 영어: Amazon 프랑스어: Amazone
-
Amazon Translate에서 지원하는 모든 언어에 대한 사용자 지정 용어 파일을 생성할 수 있습니다.
Amazon Translate는 사용자 지정 용어가 모든 번역에 대상 용어를 사용한다고 보장하지 않습니다. 사용자 지정 용어로 높은 정확도를 달성하려면 용어집 파일의 콘텐츠를 생성할 때 다음 모범 사례를 따르십시오.
-
사용자 지정 용어에는 동사와 동형이의어를 비롯한 모든 단어가 포함될 수 있습니다. 브랜드 이름, 제품 이름 등 고유 명사가 들어가는 것도 좋습니다.
-
대상 용어에는 대상 언어가 자연스럽게 반영되어야 합니다. 특수 문자나 서식이 많이 포함된 대상 용어에는 사용자 정의 용어를 사용하지 않는 것이 좋습니다.
-
여러 단어로 된 구문이나 절도 용어 파일에 포함할 수 있습니다. 그러나 여러 단어가 포함된 용어는 대상 언어에서 자연스럽게 번역될 가능성이 낮습니다.
-
사용자 정의 용어집에서는 번역 컨텍스트에서 소스 및 대상 용어의 의미를 사용하여 대상 용어를 사용할지 여부를 결정합니다. 대상 용어가 특정 번역 컨텍스트에 적합하지 않은 경우 Amazon Translate는 대상 용어를 사용하지 않을 수 있습니다.
예를 들어, 용어집 파일에 다음과 같은 영어-프랑스어 항목이 들어 있는 경우:
EN: order, FR: commande
(영어 “주문하기”를 프랑스어 “commander”로 번역한 내용을 기반으로 함).Amazon Translate는 다음 문장을 번역할 때 번역 컨텍스트가 일치하지 않기 때문에 이 항목을 사용하지 않습니다.
“도움을 드릴 수 있도록 이름을 공유해 주세요.”
이러한 상황을 피하기 위한 제안:
-
각 언어의 대상 용어가 원본 용어와 의미상 동일한지 확인하세요.
-
여러 의미를 지닌 출처 또는 대상 용어는 사용하지 마세요.
-