本文属于机器翻译版本。若本译文内容与英语原文存在差异,则一律以英文原文为准。
最佳实操
使用自定义术语时,请使用以下一般最佳实践:
-
保持您的自定义术语整洁。仅包括需要控制其翻译值的术语。
-
自定义术语区分大小写。如果您要为单词的大写和非大写版本提供目标翻译,请为每个版本各添加一个条目。
-
自定义术语并不能作为用来控制间距、标点符号或大小写的工具。例如,避免使用以下类型的条目:
-
添加空格 — 英语:美国 FR:U S A
-
添加标点符号 — 英语:美国 FR:U.S.A
-
更改大写 — 英语:美国 FR:美国
-
-
不要为同一个源短语添加多个不同的翻译。例如:
条目 #1 – EN: Amazon FR: Amazon
条目 #2 – EN: Amazon FR: Amazone
-
您可以为 Amazon Translate 支持的任何语言创建自定义术语文件。
Amazon Translate 不保证自定义术语在每次翻译中都使用目标术语。要提高自定义术语的准确性,请在为术语文件创建内容时遵循以下最佳实践:
-
自定义术语适用于任何词汇,包括动词和同形异义词。专有名词(例如品牌名称和产品名称)是理想条目。
-
目标术语应使用流畅的目标语言。对于包含大量特殊字符或格式的目标术语,建议不要使用自定义术语。
-
您可以在术语文件中包含多字短语或子句。但是,包含多个单词的术语不太可能在目标语言中实现流畅阅读。
-
自定义术语使用翻译上下文中源术语和目标术语的含义来决定是否使用目标术语。如果目标术语不适合给定的翻译环境,Amazon Translate 可能不会使用该目标术语。
例如,如果您的术语文件包含以下英语到法语的条目:
EN: order, FR: commande
(根据英文 “to order” 翻译成法语 “指挥官”).Amazon Translate 在翻译以下句子时不使用此条目,因为翻译上下文不匹配:
“为了让我们帮助你,请分享你的名字。”
避免这种情况的建议:
-
确保每种语言的目标术语在语义上与源术语相同。
-
避免使用具有多种含义的源词或目标术语。
-