本文為英文版的機器翻譯版本,如內容有任何歧義或不一致之處,概以英文版為準。
最佳實務
使用自訂術語時,請使用下列一般最佳作法:
-
保持您的自訂術語整齊。僅包含您需要控制轉譯值的詞彙。
-
自訂術語會區分大小寫。如果您想要單字的大寫和非大寫版本的目標轉譯,請為每個版本包含一個項目。
-
自訂術語並不是用來控制間距、標點符號或大小寫的工具。例如,請避免下列類型的項目:
-
新增空格 — 英文:美國 FR:U S A
-
新增標點符號 — EN:美國 FR:美國
-
改變大小寫 — 英:美國 FR:美國
-
-
請勿為同一個來源片語包含不同的翻譯。例如:
條目 #1-EN: Amazon FR: Amazon
條目 #2-EN: Amazon FR: 亞馬遜
-
您可以為 Amazon Translate 支援的任何語言建立自訂術語檔案。
Amazon Translate 不保證自訂術語會針對每個翻譯使用目標術語。若要使用自訂術語達到高精確度,請在建立術語檔案的內容時遵循下列最佳作法:
-
自定義術語適用於任何單詞,包括動詞和同詞。適當的名稱,例如品牌名稱和產品名稱,是理想的條目。
-
目標術語應該精通目標語言。對於包含許多特殊字元或格式的目標字詞,不建議使用自訂術語。
-
您可以在術語檔案中包含多個字詞語或子句。但是,包含多個單詞的術語在目標語言中流利閱讀的可能性較低。
-
自訂術語會使用翻譯內容中來源與目標詞彙的意義來決定是否要使用目標詞彙。如果目標字詞不適合指定的翻譯環境,Amazon Translate 可能不會使用目標字詞。
例如,如果您的術語檔案包含下列英文到法文的項目:
EN: order, FR: commande
(基於英語「訂購」翻譯成法語「指揮官」)。翻譯下列句子時,Amazon Translate 不會使用此項目,因為翻譯上下文不相符:
「為了讓我們能夠幫助您,請分享您的名字。」
避免這種情況的建議:
-
請確定每種語言的目標詞語在語意上等同於來源字詞。
-
避免使用具有多重意義的來源或目標術語。
-