使用 parallel 資料自訂翻譯 (使用中自訂翻譯) - Amazon Translate

本文為英文版的機器翻譯版本,如內容有任何歧義或不一致之處,概以英文版為準。

使用 parallel 資料自訂翻譯 (使用中自訂翻譯)

parallel 資料到 Amazon Translate,以自訂批次翻譯任務的輸出。平行資料由範例組成,顯示您希望如何轉譯文字區段。它包含來源語言中的文字範例集合,每個範例都包含一或多種目標語言中所需的翻譯輸出。

當您將 parallel 資料新增至批次轉譯工作時,您會建立活動自定義翻譯任務。當您執行這些任務時,Amazon Translate 會在執行階段使用您的 parallel 資料來產生自訂的機器翻譯輸出。它會調整翻譯,以反映在 parallel 資料中找到的樣式、色調和字詞選擇。透過 parallel 資料,您可以針對特定領域 (例如生命科學、法律或財務) 特有的字詞或片語量身打造翻譯。

注意

使用中自訂翻譯工作的定價比其他不使用 parallel 資料的工作更高。如需詳細資訊,請參閱《》Amazon Translate 定價

例如,在 CSV 檔案中定義下列 parallel 資料:

"en","fr" "How are you?","Comment ça va ?"

在此範例中,英文 (en) 是來源語言,而法文 (fr) 是目標語言。這個例子顯示了源短語「你好嗎?」 應翻譯成法文。將此範例輸入檔案匯入 Amazon Translate 後,即可將其套用至翻譯工作,以影響其輸出。在這樣的工作期間,Amazon Translate 翻譯為「你好嗎?」 進入非正式的「評論 ça va?」 而不是正式的「有評論?」 例如,工作可能會收到下列來源文字:

Hello, how are you? How are you? Hi, how are you? How are you doing?

從此文字中,工作產生下列翻譯:

Bonjour, comment ça va ? Comment ça va ? Salut, comment ça va ? Comment ça va ?

相反,如果作業在沒有並行數據的情況下運行,則輸出可能包括更正式的「評論 ALLEZ-VOUS」:

Bonjour, comment allez-vous ? Comment allez-vous ? Salut, comment allez-vous ? Comment allez-vous ?

透過使用 parallel 資料自訂批次翻譯工作,您會以類似於使用自訂翻譯模型 (使用翻譯範例訓練的自訂翻譯模型) 的方式影響輸出。使用「使用中自訂翻譯」時,不需要訓練自訂模型,而且您可以避免此類訓練所需的時間和費用。隨著翻譯需求隨著時間的推移而改變,您可以更新 parallel 資料來精簡輸出,這比重新訓練自訂模型更容易。

區域可用性

下列區域提供使用中自訂翻譯:

  • 美國東部 (維吉尼亞北部)

  • 美國西部 (奧勒岡)

  • 歐洲 (愛爾蘭)